keskiviikko 9. helmikuuta 2011

until we close our eyes for good..

I know I can't slow down
I can't hold back
Though you know I wish I could


Kullankaivajia Alaskassa..

Luen tällä hetkellä Jack Londinin Klondyken kuningas kirjaa. Kirjan päähenkilönä on Polttava Päivänpaiste, herra nimeltä Elam Harnish, kullanuuhtoja, peluri ja erämies.. Pakko hehkuttaa tähän väliin, että apua, miten hyvä London on kirjottamaan.. London osaa kuvata ankeaa ja julmaa elämää (ja erämaata) juuri sillä tyylillä, että lukijan tekisi melkein itsekin päästä siltä istumalta 1900-luvun alun Alaskaan.
Ja ne kirjojen sankarit, miehet ! Miksei tuollaisia enää ole? Onko niitä todellisuudessa ikinä ollutkaan? Olen ymmärtänyt, että London itse ei kuulunut tähän Miehistä Työtä tekevään kastiin, eikä hän ollut kovin uskollinen vaimoillekaan.. :D Noh, ainakin osasi kirjoittaa.




Tällaisiin maisemiin Jack Londonin kirjat sijoittuvat.

Klondyken Kuninkaan englanninkielinen alkuteos on nimeltä Burning Daylight, suoraan suomennettuna Polttava Päivänpaiste, mikä oli myös kirjan päähe
nkilön nimi.. Henkilökohtaisesti en ymmärrä, että mikä siinä on, kun kirjojen nimiä ei voi suoraan suomentaa, miksi ne pitää muuttaa? Tuo nyt ei ole edes pahimmasta päästä, mutta töissä saan jatkuvasti harmaita hiuksia siitä, kun asiakas tulee kysymään esimerkiksi elokuvaa Monthy Python & the Holy Gral. Ei löydy, mikähän on suomenkilinen nimi? & Pyhä Graali / Pyhä Malja? Eeei. Elokuvan nimi onkin Monty Python & Hullu maailma.
Totta kai on tapauksia, jossa
kirjan / elokuvan nimi on englanninkielinen lausahdus, jolle ei ole sopivaa suomalaista vastinetta
tai jonka englanninkielinen nimi kuulostaa suoraan suomen
nettuna käsittämättömältä tai rumalta
mutta esimerkiksi juuri tämä Londonin kirja, eng. Burning Daylight, suom. Klondyken Kuningas. Kirjan päähenkilönä on tosiaan tuo Polttava Päivänpaiste, eng. Burning Daylight. London on itse päättänyt kirjansa nimeksi Burning Daylightin, ei the King of Klondyke, joten miksi hyväksi todettua pitää muuttaa? Nojaa. Näitä löytyy, välillä ihan kreisejä ja välillä vaan lievää ihmetystä aiheuttavia.
Jens Lapidus: sve. Snabba Cash (eng. Easy Money) = suom. Rahalla saa.
Sitten eräs vanhempi leffa, eng. Money Talks = suom. Raha
lla saa.

Jahka saan Klondyken Kuninkaan kirjan luettua loppuun, niin seuraavana alkaakin sitten Jack Londonin Merisusi. En vaan millään malttaisi lähteä pois Klondyken maisemista..

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti